然而這是一只動物,當動物以群的形式出現(xiàn)的時候,情形就相反了。什么?a pride of lions、a murder of crows、a crash of rhinos...這是什么鬼?我們一群獅子、一群烏鴉、一群犀牛就好了啊!
留意的話,你會發(fā)現(xiàn)在英語中,幾乎每種動物的群,都有一個專有量詞。很早以前看到過一篇名人軼事,忘記是陸谷孫還是錢鐘書,以知道這種量詞之多為樂。在以英語為母語的人群中,基本都知道常用的,比如一群獅子用pride,一群魚用school,一群烏鴉用murder等,不過問到為什么的時候,也說不出所以然來。大約有點像中文里的一些常用的詞,但典出比較偏。當然有些太過偏僻的,母語是英語的人也不用,而是使用相對比較正常的a herd of、a flock of、a rabble of、a swarm of 等等。
這些神奇的量詞多數(shù)可以追溯到1480年的一本書,叫The Book of Saint Albans,原文是Boke of Seynt Albans。書中記錄了當時流行的一些運動,比如釣魚,獵鷹,狩獵等,其中有一篇叫The boke of huntyng,里面列了一個長長的動物群的群名名單。據考證,這本書作者疑似一名修女,叫Juliana Berners,十五世紀時做過英國Saint Albans一家修道院院長,該修道院文獻里有相關記錄。如是成立的話,這位修女是英語世界里第一位女性作家。