(1)It is raining cats and dogs now."rain cats and dogs"源于北歐神話傳說,傳說貓和狗都是暴風(fēng)雨神奧丁的隨從,他們一出動(dòng),常引起狂風(fēng)暴雨,這樣貓和狗就成了暴雨和狂風(fēng)的象征。在德國古畫中,風(fēng)被畫成狗頭和貓頭。to rain cats and dogs就是to rain heavily/hard,漢譯為"下傾盆大雨"。
(2)John can be relied on,he eats no fish and play the game.
該句從字面譯為"約翰是是可靠的,他不吃魚,還玩游戲。"但這樣的譯文卻讓人一頭霧水,究其原因是對(duì)"eats no fish and play the game"的文化蘊(yùn)涵不明。在英國歷史上,舊教規(guī)定,在齋日教徒可以吃魚。宗教激烈斗爭中,新教徒推翻了舊教政府后,拒絕在齋日吃魚以示忠于新教,"play the game"就是有規(guī)可循。此句意為“約翰為人可靠,既忠誠又守規(guī)矩”。