標(biāo)題: 英美國家的“廁所”文化 [打印本頁] 作者: 阿萍 時(shí)間: 2008-8-9 21:09 標(biāo)題: 英美國家的“廁所”文化 這樣一則笑話:一個(gè)外賓想上廁所,便對翻譯說:“I wonder if I can go somewhere?”(我可以方便一下嗎?)而翻譯卻把somewhere誤解為“某處”,因而回答道“Yes, you can go anywhere in China.”(行,中國你哪兒都可以去。)外賓不禁愕然。可見,如不了解英語中“廁所”的一些表達(dá)法是會(huì)誤事的。
1.Public lavatory意為“公廁”, 在公共場所,廁所門上都標(biāo)有Gent’s(男廁),或Ladies’(女廁),有時(shí)也標(biāo)有Men’s, Men’s room, Gentleman’s, Women’s Women’s room.如:Where is the Gent’s?(廁所在哪兒?)If you would like a wash, the Gentleman’s is just over there.(如果要上廁所,男廁就在那邊。)
2.toilet是最常用的一個(gè)詞。可指“公廁”,也可指“私廁”。例如:I wonder where the toilet is.(我想知道廁所在哪兒。)
3.lavatory是個(gè)客氣的詞,但不如toilet常用。
4.bathroom是書面語。
5.loo是一個(gè)口語詞,在英國用得很普通,主要指私人住宅中的廁所。如:Excuse me, would you like to tell me where the loo is?(請問,廁所在哪兒?)
6.powder room是美語,女士常用。如:I would like to powder my nose.就表現(xiàn)了美國人的幽默。