|
|
王立
語言是約定俗成的。復(fù)雜的語言現(xiàn)象,在有文字的語言中存在,在無文字、未編出語法書的的語言中同樣可以存在。性就是這樣一種語法特征。
古人看到有生命的動、植物和人一樣有性別,因而給詞也分了性別。這是對語法的性起源的一種推測。中國傳統(tǒng)上認(rèn)為天、火、日為陽,地、水、月為陰。古羅馬人也有這種觀念。中國人的這種觀念發(fā)展成哲學(xué),進(jìn)而融入許多學(xué)科。西方的這種觀念發(fā)展成詞的語法的性。如俄語有陽、陰、中三性,大都有明顯的詞尾。不光是名詞,俄語的代詞、形容詞和動詞過去式也有性的范疇。數(shù)詞不僅有性的變化,而且影響到名詞的格,十分復(fù)雜,三言兩語說不明白。
語法的性在涉及自然性別時,大部分是合理的。但是,俄語中-a為陰性名詞詞尾,papa(爸爸)卻是陽性名詞,這是形式與實(shí)踐的沖突。語法規(guī)律必須服從于人們的習(xí)慣說法。德語”das Madchen”(女孩)是中性,卻是形式戰(zhàn)勝了語法框框,因?yàn)?/font>-chen結(jié)尾的名詞為中性。一般認(rèn)為語法的中性形式向合理化邁進(jìn)了一步,分不出性別的事物算中性,比隨便歸為陽性或陰性要合理。古英語原本也有語法的性,到14世紀(jì)時已經(jīng)放棄了。語法的性是完全能夠放棄的,它除了使語言難學(xué)難用以外沒什么好處!大同語(Mondlango)沒有語法的性,對于漢藏語系的學(xué)習(xí)者來講很自然,對印歐語系的學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)也是簡捷的。
自然的性只是實(shí)事求是,與語法上的變化無關(guān)。不論有沒有特定的后綴,分清自然的性是必要的。英語的例子:waiter 侍者 , waitress 女侍者; actor 演員, actress 女演員;prince 王子,princess 公主……一般不強(qiáng)調(diào)性別時,就用陽性形式指全體,但女權(quán)主義者就不高興了。我上中學(xué)時,英語課本上沒有policewoman 這個說法,現(xiàn)行課本上有了。“男醫(yī)生”只說doctor, “女醫(yī)生”說成woman doctor, 復(fù)數(shù)women doctors, 太麻煩了,也不公平。大同語比英語和Esperanto 優(yōu)越之處在于中性、陽性、陰性簡單明了,易識別,易應(yīng)用,名詞表示干某事的人,后綴-or-, 不指明或不知道性別時用,這是中性。如:workoro 工人, drivoro 司機(jī)。后綴-ul-用于陽性,后綴-in- 用于陰性。如:workulo 男工,workino 女工,drivulo 男司機(jī),drivino 女司機(jī)。這只是自然的性,不是語法的性。由于只有三個表示性別的固定的后綴,遠(yuǎn)比英語好用。中性形式是合情合理的,語法的性里的中性形式是不能同日而語的。在大同語中,第三人稱代詞也有中性形式:單數(shù)是 li,復(fù)數(shù)是lu,這也克服了英語用he泛指的不公平性。同樣由于大同語的動詞不因人稱和數(shù)而變化,引進(jìn)中性的代詞只會使表達(dá)更合理、更清楚,不會產(chǎn)生什么歧義。 |
|