|
|
英文中奇特的動物群量詞
外國人學(xué)中文,最頭大的有一項就是量詞:What?牛論頭,魚論尾,馬是匹,羊是……太復(fù)雜了,我們英語多簡單啊,a bull、a fish、a horse、a sheep!
(手動黑人問號。)
然而這是一只動物,當(dāng)動物以群的形式出現(xiàn)的時候,情形就相反了。什么?a pride of lions、a murder of crows、a crash of rhinos...這是什么鬼?我們一群獅子、一群烏鴉、一群犀牛就好了啊!
留意的話,你會發(fā)現(xiàn)在英語中,幾乎每種動物的群,都有一個專有量詞。很早以前看到過一篇名人軼事,忘記是陸谷孫還是錢鐘書,以知道這種量詞之多為樂。在以英語為母語的人群中,基本都知道常用的,比如一群獅子用pride,一群魚用school,一群烏鴉用murder等,不過問到為什么的時候,也說不出所以然來。大約有點像中文里的一些常用的詞,但典出比較偏。當(dāng)然有些太過偏僻的,母語是英語的人也不用,而是使用相對比較正常的a herd of、a flock of、a rabble of、a swarm of 等等。
這些神奇的量詞多數(shù)可以追溯到1480年的一本書,叫The Book of Saint Albans,原文是Boke of Seynt Albans。書中記錄了當(dāng)時流行的一些運(yùn)動,比如釣魚,獵鷹,狩獵等,其中有一篇叫The boke of huntyng,里面列了一個長長的動物群的群名名單。據(jù)考證,這本書作者疑似一名修女,叫Juliana Berners,十五世紀(jì)時做過英國Saint Albans一家修道院院長,該修道院文獻(xiàn)里有相關(guān)記錄。如是成立的話,這位修女是英語世界里第一位女性作家。
更多英語知識請關(guān)注奇速英語qisuen
(Juliana Berners, 1388-?)
所以這些動物群名大約都是Juliana杜撰出來的。十六世紀(jì)這本書很流行,重印多次,伴隨而來的是這些杜撰出來的量詞被廣泛接受和使用。當(dāng)然之后數(shù)百年,也會淘汰很多,并有很多新的杜撰。總之當(dāng)用到一群動物的時候,都會有一個奇特的量詞。
Juliana應(yīng)該出身富有家庭,愛好打獵,熟悉動物,所以給動物群起名時很熟練。來看看她起的這些名字:
A parliament of owls
一議會的貓頭鷹
A murder of crows
一謀殺的烏鴉
A pride of lions
一驕傲的獅子
An ambush of tigers
一埋伏的老虎
A wisdom of wombats
一智慧的袋熊
A memory of elephants
一記憶的大象
A crash of rhinos
一沖撞的犀牛
我們似乎能窺見其中的含義,這些量詞和該動物有某種聯(lián)系。獅子的形象不正是驕傲的嗎?烏鴉總是和陰謀聯(lián)系在一起,不論在哪種文化中。貓頭鷹和威嚴(yán)的議會也有神似之處。等等。我們可以說,這位修女就是位偉大的詩人啊。
更多英語知識請關(guān)注奇速英語qisuen
再看一些:
An intrusion of cockroaches
一闖入的蟑螂
A skulk of foxes
一偷偷摸摸的狐貍
A tower of giraffes
一高塔的長頸鹿
An army of frogs
一軍隊的青蛙
A sloth or sleuth of bears
一懶的熊
A destruction of wild cats
一破壞的野貓
A lounge of lizards
一悠閑的蜥蜴
A dray or scurry of squirrels
一趕路的松鼠
A obstinancy of buffaloes
一倔強(qiáng)的水牛
A mischief of mice
一毒害的老鼠
A unkindness of ravens
一刻薄的黑烏鴉
A zeal of zebras
一熱心的斑馬
A prickle of porcupines
一刺的豪豬
A leap of leopards
一跳的豹
更多英語知識請關(guān)注奇速英語qisuen
簡直讓人擊節(jié)贊嘆啊。不過還有一些似乎有些莫名其妙:
A cackle of hyenas
一咯咯笑的土狼
A wake of buzzards
一醒的禿鷹
An aerie or convocation of eagles
一會議的鷹
A business of ferrets
一生意的雪貂
A troubling of goldfish
一麻煩的金魚
A puddling of ducks
一攪拌的鴨子
A bloat of hippos
一腫的河馬
A smack or brood of jellyfish
一啪水母
A descent of woodpeckers
一降落的啄木鳥
A barrel of monkeys
一桶猴子
一只猴子已經(jīng)挺滑稽了,一桶猴子會是什么樣子呢?但是英語里說到一群猴子的時候,用的量詞就是桶。
更多英語知識請關(guān)注奇速英語qisuen
當(dāng)然現(xiàn)代英語中,還是有正常動物群量詞的,比如:
A herd of antelopes, asses, buffalos, caribou, deer, elephants, elk, giraffes, harts, horses, ibex, moose, seals, sheep, walruses, whales, zebras
一群羚羊、驢、野牛、馴鹿、鹿、大象、麋鹿、長頸鹿、雄鹿、馬、野山羊、駝鹿、海豹、山羊、海象、鯨魚、斑馬。
嗯,很好理解,herd表示大型動物組成的群。也要記住幾個例外,比如:
A herd of rabbits
兔子也可以用herd。
A herd of sea urchins
海膽也用herd,稍微難以理解,記住就好。
A herd of cranes, curlews, swans, wrens
鶴、鷸、天鵝、鷦鷯。好的,鶴形目也可以用herd。
A flight of birds, doves, goshawks, insects, storks, swallows, swans
鳥、鴿子、蒼鷹、昆蟲、鸛、燕子、天鵝等用flight。
A drove of asses, bullocks, hares, oxen, pigs, sheep,
驢、小公牛、野兔、公牛、豬、綿羊等用drove,不過特指被驅(qū)趕成一群的。
A family of beavers
一家河貍。即便它們沒有親屬關(guān)系也是一家子的。大約河貍這種動物總是以一家子一起出現(xiàn)吧。
A drift of bees, pigs, quail, sheep, swans, swine
蜜蜂、豬、鵪鶉、羊、天鵝、書面語的豬,都可以用drift,看起來沒什么規(guī)律。
A flock of birds, geese, goats,sheep, swift
一群鳥、鵝、山羊、綿羊、燕子等,flock和herd一樣,屬于常用詞。
A pod of birds, dolphins, pelicans, seals, walruses, whales
鳥、海豚、鵜鶘、海豹、海象、鯨等可以用pod。
A sounder boars
一群野豬,但是專用于12頭以上!少于12頭的不用sounder!
更多英語知識請關(guān)注奇速英語qisuen
A colony of ants, bats, beavers, ibises, penguins, rabbits, squirrels, termites, weasels
用于螞蟻、蝙蝠、河貍、朱鷺、企鵝、兔子、松鼠、白蟻、黃鼠狼等。colony有群落的含義,這些動物一般喜歡群居。殖民地其實也是這樣的含義。
A nest of ants, hornets, mice, pheasants, rabbits, snakes, toads, turtles, vipers
一窩螞蟻、大黃蜂、老鼠、野雞、兔子、蛇、癩蛤蟆、烏龜、毒蛇。
很好,這些動物我們中文也是叫窩的。當(dāng)然我們連螞蟻兔子老鼠也都叫窩的,但這些動物英文里不用nest。
A swarm of ants, bees, butterflies, hornets, insects
蜜蜂、蝴蝶、大黃蜂這類會飛的小動物,用swarm。螞蟻和昆蟲的總稱也可以用。
是的,你大概注意到了,很多動物的雌性、雄性、小獸,都有自己的名字。唉,學(xué)英語真不容易啊。
關(guān)注英語教育專家,CCTV全國中小學(xué)生英語電視大賽評委團(tuán)副主席蔡章兵教授(個人微信czbqsyy)創(chuàng)辦的奇速英語微信公眾號“qisuen”,可免費(fèi)獲得他每天分享的資源。
------------------------------------------------------------
我專門從事中小學(xué)英語教學(xué)研究多年,如果您孩子英語學(xué)習(xí)無興趣,學(xué)習(xí)習(xí)慣差,缺乏好的學(xué)習(xí)方法指導(dǎo),成績時起伏,請加奇速英語黃老師: QQ67381604 微信17760376675. 我愿意與大家一起分享我的經(jīng)驗并給與免費(fèi)指導(dǎo)。 |
|