|
|
痛并快樂著
(譯注:blue作名詞,原意為“藍(lán)色”,或“藍(lán)色衣服”,而意大利的隊服顏色恰Blues' delight
好為藍(lán)色。復(fù)數(shù)形式blues則有“憂郁、沮喪”之意。本標(biāo)題直譯可為“藍(lán)衣軍團(tuán)的快樂”,但顯然無法突出文章中心思想——意大利足球的痛苦與歡樂。)
Jul 13th 2006 | ROME
From The Economist print edition
(1)HE MAY be lumbered[1] with a nine-party coalition and a one-seat majority in the upper house of parliament. But Italy's prime minister, Romano Prodi, seems to have something that could yet offset these h________①: luck. As he himself noted, Italy's win against France in the World Cup final on July 9th was as narrow as his own victory in the election in April. Tied 1-1 after extra time, the Italians won a penalty shoot-out when a Frenchman (who ironically plays for an Italian club, Juventus) hit the crossbar. That gave Italy's captain, Fabio Cannavaro, the trophy—and Mr Prodi a boost, politically and maybe even economically.
無論是九黨聯(lián)盟,還是參議院中僅一個席位的領(lǐng)先優(yōu)勢,也許都讓意大利總理羅馬諾·普羅迪感到憋屈。不過他現(xiàn)在似乎擁有了某種可以消除這些不利影響的東西——運氣。他指出,7月9日世界杯決賽中意大利隊?wèi)?zhàn)勝法國隊,其過程之艱險,與他自己4月份在選舉中勝出毫無二致。加時賽后雙方1比1戰(zhàn)平,點球決戰(zhàn)中一名法國隊員(具有諷刺意味的是,該隊員效力于意大利的尤文圖斯俱樂部)擊中橫梁,意大利人獲勝。這場勝利為意大利隊的隊長法比奧·卡納瓦羅帶來了大力神杯,而對普羅迪而言,從政治上甚至從經(jīng)濟(jì)上看,也是一種鼓舞。
Analysts at ABN Amro, a Dutch bank, have estimated that a World Cup victory adds 0.7% to the winner's GDP, mostly through e_______② demand. Research by another bank, JPMorgan, has found that consumption in European countries that won the cup in recent decades rose afterwards by more than the EU average. Some analysts remain sceptical of a “World Cup effect”, arguing that it merely brings forward spending. But Mr Prodi's own finance minister, Tommaso Padoa-Schioppa, thinks (2)Italy's win will have a positive effect “because it has an impact on confidence and signifies that ambitious goals are within our reach”.
荷蘭ABN Amro銀行的分析人士估計,在世界杯上每勝一場,就會使獲勝國的GDP增長0.7%,主要是通過擴(kuò)大消費需求。另一家銀行JPMorgan的研究顯示,最近幾十年獲得過世界杯冠軍的歐洲國家的消費均超過歐洲平均水平。但有些分析人士對“世界杯效應(yīng)”仍持懷疑態(tài)度,認(rèn)為它僅僅是拉動提前消費而已。不過普羅迪的財政部長托馬索·帕多阿-斯基奧帕相信,意大利勝利的效應(yīng)將是積極的,因為“它不但增強(qiáng)了信心,也意味著我們雄心勃勃的目標(biāo)是可以實現(xiàn)的。”
(3)Yet the benefits of Italy's victory could be offset by the loss of esteem it would suffer were it to use the triumph as an excuse for taking the easy way out of another challenge. Not the least remarkable aspect of Italy's success is that it was achieved against a background of spectacular footballing strife back home. Thirteen of the 23 members of the Italian squad in Germany play for clubs that are threatened with relegation[2] over a match-fixing scandal. Most at risk is Juventus, a publicly quoted club that supplied five of the players (including Mr Cannavaro). It could be relegated from the first to the third division by a sports tribunal in Rome. The v_______③ were expected to be handed down by the end of this week.
然而,假如意大利以為勝利了就能輕易走出它目前面臨的另一個困境的話,就會讓人瞧不起,其奪冠帶來的利好效應(yīng)也會因此消失一空。意大利隊的成功最非凡之處在于,它是在國內(nèi)發(fā)生聲勢浩大的足球糾紛的情況下獲得的。參加世界杯的意大利23名隊員中,有13人效力于因假球丑聞而面臨降級的球隊。情況最為不妙的是尤文圖斯,這支飽受爭議的俱樂部為意大利隊輸送了5名隊員(包括卡納瓦羅)。羅馬的體育法庭有可能把它從甲級降到丙級。判罰結(jié)果有望在本周末前公布。
The justice minister, Clemente Mastella, had suggested that the national team's victory might earn the clubs a reprieve[3]. (4)Encouragingly, Mr Prodi would have none of it. His sports minister, Giovanna Melandri, branded the proposal “idiocy”. Just as importantly, some of the players themselves rejected the idea. Gennaro Gattuso, a midfielder who plays for AC Milan, the club owned by Silvio Berlusconi that could also be relegated, said: “_____________________________.(犯了錯就應(yīng)該受到懲罰。)” That is a welcome new thought in Italy.
司法部長克萊門特·馬斯特拉暗示說,國家隊的勝利也許能為俱樂部贏得喘息之機(jī)。好在普羅迪并不同意這么做。(譯注:would have none of something表示“不允許,不同意”)他的體育部長喬瓦納·梅蘭德里認(rèn)為這一提議純屬“白癡行為”。有些隊員本人也反對這一提議,這同樣重要。效力于AC米蘭(前總理貝魯斯科尼的球隊,這次也有可能降級)的中場隊員熱納羅·加圖索說:“犯了錯就應(yīng)該受到懲罰。”這種新觀念在意大利受到了一致歡迎。
[QUIZ]
1. 根據(jù)首字母以及括號內(nèi)的詞性提示和英文釋義填入單詞(注意復(fù)數(shù)、時態(tài)形式變化等):
①h________(n. a physical or mental problem that makes someone disabled;disability)
②e________(adj. more of something, in addition to the usual or standard amount or number)
③v________(n. an official decision made in a court of law, especially about whether someone is guilty of a crime or how a death happened)
2. 英譯漢(將劃線部分英文翻譯成中文):
3.漢譯英(根據(jù)譯文提示和上下文,在空白處填入相應(yīng)英文):
[NOTES](LONGMAN)
1. lumber v.
1)[vi 始終與副詞或介詞連用] 笨重、緩慢地移動(lumber up/towards/into/along 等)
2)[vt](get/be lumbered with something)強(qiáng)迫給予某人一項工作;強(qiáng)加責(zé)任于某人
如:A career was less easy once I was lumbered with a husband and children.
3)[vi](美國英語)伐木(以準(zhǔn)備出售)
2. relegate vt.
1)降級,降職(降到次要位置)relegate somebody/something to something
2)球隊降級[反義詞:promote]
—relegation n.
3. reprieve n.
1)暫緩,喘息之機(jī) [↪ respite] (reprieve from)
2)(死刑)緩期執(zhí)行 give/grant somebody a reprieve
[TIPS & BACKGROUNDS]
意大利假球案完全審判結(jié)果
北京時間7月15日,拖沓了兩個多月的意大利假球案終于正式公布具體審判結(jié)果。
涉案球隊:
尤文圖斯:剝奪2004/05賽季聯(lián)賽冠軍,不授予2005/06賽季聯(lián)賽冠軍。以聯(lián)賽最后一名降入2006/07賽季乙級聯(lián)賽,同時在2006/07賽季乙級聯(lián)賽以負(fù)30分開始賽季。
AC米蘭:扣除2005/06賽季甲級聯(lián)賽積分44分,不能參加明年冠軍聯(lián)賽。同時在2006/07賽季甲級聯(lián)賽以負(fù)15分開始賽季;
拉齊奧:以聯(lián)賽最后一名降入2006/07賽季乙級聯(lián)賽,并以負(fù)7分開始賽季;
佛羅倫薩;以聯(lián)賽最后一名降入2006/07賽季乙級聯(lián)賽,同時在2006/07賽季乙級聯(lián)賽以負(fù)12分開始賽季。
涉案俱樂部官員:莫吉(前尤文總經(jīng)理):禁賽5年;
吉拉烏多(前尤文董事長):禁賽5年;
加利亞尼(AC米蘭副主席):禁賽1年;
梅亞尼(前AC米蘭經(jīng)理):禁賽3年6個月;
安德雷亞.德拉瓦萊(佛羅倫薩主席):禁賽3年6個月,
迭戈.德拉瓦萊(佛羅倫薩名譽(yù)主席):禁賽4年;
洛蒂托(拉齊奧主席):禁賽3年。涉案足協(xié)人員:
卡拉羅(前足協(xié)主席):禁賽4年6個月;
馬齊尼(前足協(xié)副主席):禁賽5年。
[KEY TO QUIZ]
1. ①handicaps
②extra
③verdicts
〔附注〕詞語搭配
consider a verdict (=think about what decision to make)
reach/arrive at a verdict (=make a decision)
return/deliver/record a verdict (=tell the court your decision)
majority verdict (=when most of the jury agrees) 多數(shù)票裁定
unanimous verdict (=when the whole jury agrees) 一致裁定
guilty verdict/verdict of guilty 有罪判定
not guilty verdict/verdict of not guilty 無罪判定
verdict of accidental death/suicide/unlawful killing etc 判定為意外死亡/自殺/他殺
open verdict British English (=a decision that the cause of someone's death is not known)存疑判決
2.(見譯文,僅供參考,歡迎指正)
3.Those who have committed offences ought to be punished.(注:答案肯定不是唯一,但至少你可以學(xué)習(xí)作者的寫法)
|
|